Minimum Service Term Agreements Must Comply with Article 15-1 of the Labor Standards Act勞雇雙方約定最低服務年限須符合勞動基準法第 15 條之 1Les clauses de durée minimale de service doivent respecter l'article 15-1 de la loi sur les normes du travailVereinbarungen über eine Mindestdienstzeit müssen § 15-1 des Arbeitsnormengesetzes entsprechen
The Ministry of Labor (MOL) recently stated that agreements on a minimum service term directly affect a worker's freedom of career choice, and employers shall not restrict this freedom through unreasonable clauses. An employer may agree on a minimum service term with a worker only where one of two requirements is met: "providing professional technical training to the worker and bearing the training expenses," or "providing reasonable compensation to the worker." Such an agreement must not exceed a reasonable scope, failing which it is void. In practice, employers often combine a minimum service term with liquidated damages, requiring workers to remain with the business for a certain period without freely changing jobs and imposing heavy compensation if they resign prematurely. Some employers also use reasonable compensation, such as retention or signing bonuses, as a condition for the agreement, which subsequently gives rise to disputes over excessive liquidated damages or the scope of repayment.勞動部近日表示,最低服務年限之約定直接影響勞工之職業選擇自由,雇主不得以不合理之條款限制之。雇主與勞工約定最低服務年限,須符合二要件之一始得為之:「為勞工提供專業技術培訓並負擔其培訓費用」,或「提供勞工合理補償」。且該約定不得逾合理範圍,否則無效。實務上,雇主常將最低服務年限與違約金併用,要求勞工於一定期間內留任、不得自由轉職,並於提前離職時課以高額賠償;部分雇主並以留任獎金、簽約金等合理補償作為約定條件,因而衍生違約金過高或返還範圍之爭議。Le ministère du Travail a récemment indiqué que les clauses de durée minimale de service affectent directement la liberté de choix professionnel du salarié et que les employeurs ne sauraient restreindre cette liberté par des clauses déraisonnables. Un employeur ne peut convenir d'une durée minimale de service avec un salarié que si l'une des deux conditions est remplie : « dispenser au salarié une formation technique spécialisée et en supporter le coût » ou « accorder au salarié une compensation raisonnable ». Une telle clause ne doit pas excéder une portée raisonnable, sous peine de nullité. En pratique, les employeurs associent souvent la durée minimale de service à des dommages-intérêts forfaitaires, exigeant du salarié qu'il reste un certain temps sans changer librement d'emploi et lui imposant de lourdes indemnités en cas de départ anticipé. Certains employeurs utilisent en outre une compensation raisonnable, telle qu'une prime de fidélisation ou de signature, comme condition de l'accord, ce qui suscite ensuite des litiges sur le caractère excessif des indemnités ou l'étendue du remboursement.Das Arbeitsministerium erklärte kürzlich, dass Vereinbarungen über eine Mindestdienstzeit die Berufswahlfreiheit des Arbeitnehmers unmittelbar berühren und Arbeitgeber diese Freiheit nicht durch unangemessene Klauseln einschränken dürfen. Ein Arbeitgeber darf eine Mindestdienstzeit nur vereinbaren, wenn eine von zwei Voraussetzungen erfüllt ist: „dem Arbeitnehmer eine fachlich-technische Ausbildung zu gewähren und deren Kosten zu tragen" oder „dem Arbeitnehmer eine angemessene Entschädigung zu gewähren". Eine solche Vereinbarung darf einen angemessenen Rahmen nicht überschreiten, andernfalls ist sie unwirksam. In der Praxis verbinden Arbeitgeber die Mindestdienstzeit häufig mit Vertragsstrafen, verlangen vom Arbeitnehmer, für eine bestimmte Zeit im Betrieb zu bleiben, ohne den Arbeitsplatz frei zu wechseln, und erlegen ihm bei vorzeitigem Ausscheiden hohe Zahlungen auf. Manche Arbeitgeber verwenden zudem angemessene Entschädigungen wie Halte- oder Antrittsprämien als Bedingung der Vereinbarung, woraus später Streitigkeiten über überhöhte Vertragsstrafen oder den Umfang der Rückzahlung entstehen.
The MOL explained that any minimum service term agreed between an employer and a worker must comply with Article 15-1 of the Labor Standards Act and possess both necessity and reasonableness. Where the expenses arise from routine educational training, general on-the-job training, orientation training for new hires to familiarize themselves with operations, or training required by law, the employer may not rely on them as a basis to agree on a minimum service term, nor to claim liquidated damages or reimbursement of expenses. Where an employer provides a retention bonus, signing bonus, or other advance payment as reasonable compensation for a minimum service term agreement, it must clearly inform the worker; if the worker resigns before the agreed term expires, any amount required to be returned must be calculated proportionally according to the unfulfilled service period, and a full refund must not be demanded.勞動部說明,勞雇雙方所約定之最低服務年限,均須符合勞動基準法第 15 條之 1,並具備必要性及合理性。倘相關費用係源於一般教育訓練、一般在職訓練、新進人員為熟悉業務所為之職前訓練,或法令規定應辦理之訓練,雇主不得據以約定最低服務年限,亦不得據以請求違約金或返還費用。雇主如提供留任獎金、簽約金或其他預付款項作為最低服務年限約定之合理補償,須明確告知勞工;勞工於約定期間屆滿前離職者,雇主要求返還之金額,應按未履行之服務期間比例計算,不得要求全額返還。Le ministère du Travail a précisé que toute durée minimale de service convenue entre un employeur et un salarié doit respecter l'article 15-1 de la loi sur les normes du travail et présenter à la fois nécessité et caractère raisonnable. Lorsque les dépenses résultent d'une formation éducative ordinaire, d'une formation continue générale, d'une formation d'intégration destinée aux nouveaux salariés pour se familiariser avec l'activité, ou d'une formation exigée par la loi, l'employeur ne peut s'en prévaloir pour convenir d'une durée minimale de service, ni pour réclamer des dommages-intérêts ou le remboursement des frais. Lorsqu'un employeur verse une prime de fidélisation, une prime de signature ou un autre paiement anticipé à titre de compensation raisonnable, il doit en informer clairement le salarié ; si celui-ci démissionne avant le terme convenu, tout montant à restituer doit être calculé au prorata de la période de service non accomplie, sans qu'un remboursement intégral puisse être exigé.Das Arbeitsministerium erläuterte, dass jede zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer vereinbarte Mindestdienstzeit § 15-1 des Arbeitsnormengesetzes entsprechen und sowohl erforderlich als auch angemessen sein muss. Beruhen die Aufwendungen auf allgemeiner Schulung, allgemeiner berufsbegleitender Fortbildung, Einarbeitungsschulungen für neue Mitarbeiter zur Einarbeitung in den Betrieb oder gesetzlich vorgeschriebenen Schulungen, darf der Arbeitgeber sie weder als Grundlage für die Vereinbarung einer Mindestdienstzeit noch für die Geltendmachung von Vertragsstrafen oder die Rückforderung von Kosten heranziehen. Gewährt ein Arbeitgeber eine Halteprämie, eine Antrittsprämie oder eine sonstige Vorauszahlung als angemessene Entschädigung für eine Mindestdienstzeitvereinbarung, muss er den Arbeitnehmer klar darüber informieren; scheidet dieser vor Ablauf der vereinbarten Frist aus, ist ein zurückzuzahlender Betrag anteilig nach der nicht erfüllten Dienstzeit zu berechnen, und eine vollständige Rückzahlung darf nicht verlangt werden.
Source來源SourceQuelle